聽障奧運的主角是是來自各國的聽障朋友,但是由於各地的手語都不同,為了確保溝通順利,手語翻譯員格外重要。主辦單位徵召了60位台灣手語翻譯員,並培訓了15名聽障的國際手語翻譯員,加上從國外邀請來45位國際手語翻譯員。要讓聽奧溝通無障礙。

小小的會議室擠滿了人,他們都是手語翻譯員。
一個人念稿,馬上有人翻譯成台灣手語,對面的聽障朋友再轉成國際手語,這就是模擬聽奧翻譯模式進行的訓練。
國際手語翻譯志工 林婉臻:想要讓來自全世界各地的朋友看見,在他們面前當翻譯員。
從小學讀唇的林婉臻,因為參加聽奧志工接觸國際手語,立志要當一個國際手語翻譯員。

這一次台北聽奧,包括她在內、共有15位聽障朋友透過甄選,擔任國際手語翻譯。
不過因為缺乏經驗,所以賽前都會自發性的利用晚上來練習。
國際手語翻譯志工 鄧筠臻:大家比較能實際練到譬如說聾人跟聽人之間翻譯默契,比如說對比賽內容更加了解。
中間的最下方。

除了私下練習,他們也找機會實地演練。
國際手語翻譯志工 劉秋薰:真的幫助很大。如果沒有實際上場,我們很難靠想像來練習。
國際手語翻譯志工 郭慧蘭:常在一起配合,就會知道每個人習慣不同,知道怎麼配合,像是有些人是從字面翻譯,有人比較自然。

15名國際手語翻譯還是不夠,所以聽奧基金會將從國外再聘請45位,到時候在各個場館進行服務。
聽奧基金會 陳康:A級是全部都可以翻譯,包含技術委員會議、裁判會議、還有緊急醫療等。B級則是大會報告事項。
將翻議員分級,也請來上一屆墨爾本聽奧的國際手語翻譯經理來協助。雖然東西方文化不同,不過國際友人都相當期待來到台灣。
國際手語翻譯經理 CINDY CAVE:每個人都很興奮,每個手語翻譯員都很期待到這裡來,所有運動員也很興奮,工作人員也很好相處,所以這會是個很棒的比賽。
手語翻譯員準備好、要提供最好的服務,讓賽會當中、不管使用什麼語言,通通溝通無障礙。

記者 歐姵君 鄭凱文 台北報導

PTSNEWSsignlan 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()