來看兩岸聽障團體的交流,上海和廈門的聾人協會拜會桃園聽障團體,了解了台灣的翻譯制度之後,他們都覺得非常的羨慕。

這個手語可千萬不能翻成"結婚",而是大陸"學生"的手語,這是上海和廈門聾人協會來台,希望了解台灣聾人福利和生活情形,特別拜會桃園聾啞福利協進會,而為了要招待他們,協會也做了萬全的準備。

桃園聾啞福利協進會理事長 李鴻源:台灣和大陸交流,手語當然是有差異性的,不過正好我有請一些聾人是大陸嫁到台灣來的,她們的大陸手語很流利,幫忙溝通就沒有障礙了。

簡報清楚介紹台灣聾人的福利,其中翻譯員制度最讓大陸聽障團體羨慕。

上海市聾啞靜技術學校退休教師 夏佩芬:(台灣)翻譯員很熱心、而且翻得很好,請他們來馬上就過來,但是上海就不同了,政府官員請手語翻譯他們都很樂意,但是如果是我去找,翻譯員就不幫忙,有錢才肯來,一看就知道沒有重視聾人,感到很難過。

廈門聾人協會也直說,回去之後要向廈門市政府宣傳手譯員對聾人的重要性。

廈門市聾人協會外聯部部長 許瑾:在廈門能夠協助手語口語翻譯的,只有1、2位人不多,這裡(桃園)有20幾個,好多喔、我很羨慕,廈門翻譯員制度沒建立好,我想回去之後要多宣傳,讓聽人來學手語,多幫忙聾人。

雖然台灣聾人的福利,有許多值得學習的地方,不過許瑾說"聾人就業"這一塊,廈門做的比台灣還要好。

廈門市聾人協會外聯部部長 許瑾:廈門聾人就業,95%都有穩定的工作,(廈門)政府對聾人提供很好的照顧,這一塊是政府做的比較好的。

這次交流雙方都說收穫不少,希望以後兩岸聽障團體可以建立起常態性的互訪。

記者 牛暄文 王興中 桃園報導

arrow
arrow
    全站熱搜

    PTSNEWSsignlan 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()