聽障朋友從事藝文創作的人不少,但是要吸收新知看展覽、卻不一定無障礙,在台北市還可以向社會局申請手語翻譯,但是其它縣市的聽障者,只能夠情商自己的親朋好友來幫忙手譯,要讓聽障朋友參與藝文零距離,現在歷史博物館以及台北市立美術館就看到了這樣的需求,聽障團體在看展之前,可以直接向館方申請導覽手譯。

一行10幾個人來看展,他們大部分都是對藝文有興趣的聽障朋友。

手譯導覽情形:從上帝創造星球,創造星球、分開天與地。

亞當食指伸向上帝,有名的濕壁畫「創世紀」當中的「創造亞當」,經由解說員解釋,再由手語翻譯員傳達,聽障朋友更看懂畫作背後的故事。

聽障者 邱文亮:沒翻譯看不懂,有翻譯幫忙更能深入了解這些創作。

聽障朋友從事藝術創作相關的人不少,不過要看展覽吸收新知,卻不一定無障礙。

聽障者 陳淑玲:可能申請手語翻譯員會有點障礙,本來一開始是找自己的好朋友,請手語翻譯員朋友來免費義務幫忙,後來這一次是申請社會局派手語翻譯員。

翻譯藝文創作不簡單,因為涉及太多專有名詞,除了要自己勤作功課、手譯員林麗媚也建議能夠接受相關培訓,才能夠提供更好的翻譯品質。

手語翻譯員 林麗媚:如果更可能的話,翻譯員其實也可以來這裡當解說員、受訓這樣子的課程,或許以後這樣就是翻譯員直接就用手語來做解釋,因為我記得之前梵谷的展覽就是有翻譯員自己來當解說員,我覺得那個感覺是很棒的。

近來,參與藝文的無障礙環境、漸漸受到重視,也有了改善。

史博館推廣教育組長 蘇啟明:由於我們目前只有一位志工老師她懂得聽障朋友的語言,所以特別要請如果有這個方面需要的聽障朋友,特別麻煩你們先預約一下。

除了歷史博物館,還有台北市立美術館,聽障朋友看展也可以直接向館方申請導覽手譯。

北美館無障礙導覽活動 承辦人 莊麗雅:目前的展覽就是2樓的修復展跟3樓的林惺嶽老師的作品,我們有提供聽障團體來申請導覽,那我們同步會有手語老師即時手語翻譯,然後我們的聽障(手語)志工會在旁邊幫忙。

北美館在一年前就開始培訓志工學習手語,提供臨櫃服務、及隨隊協助。而任何一場展覽只要團體提出申請,就有手語翻譯,希望有興趣的聽障者可以多加利用。

記者 牛暄文 歐姵君 王興中 台北報導

arrow
arrow
    全站熱搜

    PTSNEWSsignlan 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()