疾管局創政府機關先例,照顧聽障知的權利,在例行記者會全程手語翻譯,針對手譯員的位置,經過幾次試辦終於找到最適合的位置,不過學者建議應該要在加上字幕,宣導效果會更大。




手譯員的位置從站在最旁邊,聽障團體反應看不清楚,到第二次記者會改坐中間,但是從聽障角度看來,手譯員反客為主會被誤認為是主席。
疾管局聽取建議再調整,第三次記者會,手譯員終於站在對的位置了,而且疾管局也願意未來常態性提供全程手譯。

疾管局副局長 周志浩:
就是希望能夠多提供一些,即使是少部分的民眾,我們能力範圍做得到的部分,我們還是希望能夠提供這樣的訊息(手譯),並且全程側錄重點剪輯之後,放到官網方便聽障朋友隨時觀看。

學者肯定疾管局率先落實身權法對於聽語障朋友提供手語翻譯服務的規定,不過建議還是要再加上字幕宣導效益會更大。


北體身心障礙者轉銜所助理教授 韓福榮:
我們目前是希望UDL的概念(Universally Design for Learning)就是全方位的學習或是通用設計的概念,希望我們所有的服務的資訊提供可以滿足我們所有人的需求。當然我會建議是適當的字幕提供是必要的,讓所有人都可以看得到。


通用設計的概念,其實是無障礙的延伸,用簡單的設計讓所有人都能方便使用。
疾管局手譯的影片,若是加了字幕,不只可以彌補現場即時手譯的不足,另外包括重聽以及老人家,甚至是一般人,都能因為有了字幕更能了解疫情。另外如果無法透過電腦取得資訊的聽障朋友,韓福榮老師也建議製作,有手語翻譯和字幕的宣導影片在媒體以及公共場合及大眾交通運輸工具上播放,不只幫助聽障朋友也嘉慧所有人,正確建立防疫知識。

程修玲 王興中 台北報導

arrow
arrow
    全站熱搜

    PTSNEWSsignlan 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()