聽障朋友溝通兩大幫手之一-聽打員,培訓制度已經開始獲得重視,而另外一雙溝通的手-手語翻譯員,又如何提升專業能力呢?帶您一起來了解。

文學講座現場:(知道用怎麼樣的方式,去檢視自己的過去,然後從裡面提煉出很美很精練的東西出來。)

不管是去參加文學講座,還是參與社會運動,了解社會議題,手語翻譯員都擔任聽聾之間重要的溝通橋樑。不過新的名詞不斷推陳出新,對手譯員來說可是個大挑戰。

手語翻譯員 林亞秀:比如說語文好了,我們有時候去學校或是聾人去上課,如果那個課堂是語文相關,可能是英文或是國文,那種翻譯就會變得很困難。

手語翻譯員 蕭匡宇:最不容易的當然就是法院或政治相關的,我覺得只要是我們平常少接觸的,在翻譯起來都會遇到相當程度的困難。

從藝文活動,到社會政策、甚至醫療、法律,只要是聽障朋友會接觸到的,都是手語翻譯員必須涉獵的範圍。那麼手譯員都如何提升自己的程度呢?參加各地翻譯團定期舉辦的教育訓練,是其中一個管道。

教育訓練現場:如果我減掉200、減200在右手邊,但是如果我是減完以後剩200、在下面。

資深手語翻譯員 李振輝:我覺得教學給我很大的幫助,因為學生會提問各種不同深度廣度的問題,會讓我們事先做各種不一樣的準備。

經常在國慶、總統就職等重大場合擔任手譯,同時也在各個地方擔任手語講師的資深手語翻譯員李振輝,就建議手譯員,可以多觀察聽障朋友如何表達。

資深手語翻譯員 李振輝:在翻譯的場合裡面,這些聽障朋友或許也會有類似的疑惑,或者是有相關的不同的手語會出現,他是我們最好的參考值。

以全台最早開始的台北市勞動局手語翻譯服務團為例,除了有教育訓練、個案研討,也自己辦理考試將翻譯員分級。

台北市勞動力重建運用處科長 李雪芬:在100年率全國之先,已經全數領有丙級證照,另外我們自己本處就是開始也有分級測驗。

台北市勞動局的手語翻譯員分為甲、乙、丙3個等級,負責不同難易程度的翻譯場合。目前中央的技能鑑定,手語翻譯員只有分一級,就是丙級,而目前正在進行乙級題庫的討論。

勞動力發展署技能檢定中心科長 吳杏瓶:第一個我們乙級跟丙級怎麼去做一個區隔,第二個就是說因為手語各區域可能有所差異,我們怎麼突破區域性的差異,還有就是說未來我們測試的一個重點,我們是期望兩年內能夠完成。

勞動力發展署希望兩年內,能夠完成乙級證照測驗的準備工作,讓人才分級更細緻。目前全國取得手語翻譯丙級證照的有297人,然而取得證照之後才是挑戰的開始,手譯員得不斷地充實自己,才能面對各種挑戰,當一個稱職的聽聾溝通好幫手。

記者 歐姵君 陳保羅 台北報導

arrow
arrow
    全站熱搜

    PTSNEWSsignlan 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()