要讓聽障朋友看得更清楚,今年電視政見發表會,手譯員畫面放大了,而國外鏡面設計有什麼不同呢?一起來看看。

 

 

今年台灣電視政見發表會,手譯畫面放大 看得更清楚。

不過同樣是政見發表會,日本有不一樣的設計。這是日本2012年眾議院選舉政黨政見發表會,候選人和手譯員一前一後。這樣的鏡面設計,台灣聽障朋友覺得看起來很舒服。

聽障選民 張景峰:手譯員在後面,人稍微小一點,反而視角寬廣清楚。如果站在旁邊,主講者說話、手譯員比手語,左右都要看,對視覺造成干擾。

而在美國雖然政見發表,只有字幕、沒有手譯,不過重大政策發表,同步手譯的模式值得台灣參考。

11月底伊波拉病毒傳到美國境內,紐約市長白思豪說明醫療進度以及防疫情況的記者會上,首創先例採用聾人手譯員。

要做到這個模式,得要有聽人手譯員在台下先翻譯給台上聾人手譯員看,之後聾人手譯員再翻譯。

雖然會有時間差,但是手語表達更貼進聾人使用習慣,聾人看了之後更能夠掌握現場狀況。

聽障選民 靳武龍:美國的手譯員就像是記者會的一員,不管是候選人發表政見或重大事項公布,都感覺有實際參與。

現場手譯學問大,聽障朋友認為,不管手譯員畫面如何設計,其實手語清楚最重要。

聽障選民 陳立育:手譯員的呈現背景要乾淨,手語才會清楚,手譯員畫面也要夠大。手語比的清楚,才會看得舒服。

手語翻譯員是聽障朋友參與社會的重要橋樑,如今台灣政見發表會也採行手譯框放大,讓聽障權益向前更邁進一步,如何讓政策透過手譯更完整傳達,國外經驗值得參考。


記者 牛暄文 陳保羅 陳信隆 台北報導

arrow
arrow
    全站熱搜

    PTSNEWSsignlan 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()