close

畫面上看到的這位,不少聽障朋友應該對他不陌生,他叫蘭伯頓,不同於台灣的制度,他是有證照的聾人手語翻譯員,最近因為在美國紐約市長白思豪記者會中表情豐富成為媒體報導的焦點,手語新聞透過視訊專訪到他,一起來分享意外走紅的看法和他如何成為手譯員的人生故事。


1月底美東暴風雪來襲,紐約市長白思豪召開記者會,解釋防災情況,站在旁邊的聾人手譯員蘭伯頓,比手語時,表情和肢體動作十分生動,和政府官員形成強烈對比,意外成為媒體焦點。

美國聾人手譯員 蘭伯頓:我想要使用道地的美國手語給聾人朋友看,但是聽人反而感到驚訝,我認為這沒有什麼,我比手語是要服務聾人朋友,而不是聽人。

對於突然爆紅,蘭伯頓也覺得無奈,媒體報導說他表情太誇張、搶了市長的風采,其實這顯示了大家對手語的不了解,因為臉部表情就是手語的一部分。

美國聾人手譯員 蘭伯頓:以前手語翻譯員都是聽人,一邊聽一邊翻譯,雖然聽人手語是沒有太大的問題,但是對理解力不是很好的聾人,沒辦法看懂手譯員的手語,大家討論之後,覺得還是找聾人手譯員來翻譯最好。我跟聽人手譯員搭配,台上的人說話,我聽不到,聽人手譯員就坐在台下,比手語,我看到之後,再轉成我自己的手語,給聾人朋友看。

3年前珊迪颶風災情記者會,紐約市政府第一次請聽人手譯員同步翻譯,而去年10月伊波拉病毒疫情記者會,市政府更進一步,請到一聽一聾手譯員相互搭配,2次記者會都是找蘭伯頓來翻譯,面對現場手譯,蘭伯頓說壓力很大。

美國聾人手譯員 蘭伯頓:如果台下手譯員比的手語,我看不懂,平常的時候可以叫暫停,請他再比一次,可是在電視上,就不能這麼做,不能叫暫停,那要怎麼辦呢,很簡單,我們先講好,如果遇到問題的時候,聽人翻譯比的,我看不懂,我就打暗號,用手勢暗示他再比一次。

每一次上台翻譯,蘭伯頓都會事前做好功課,出生於聾人家庭的他,已經擔任了8年的手譯員,特別的是他可是有證照的聾人手譯,不過有證照不代表可以得到穩定工作機會,因為一開始蘭伯頓的翻譯技巧並不好,得不到派案的機會,現在蘭伯頓把握每次翻譯場合,另外他也會不斷充實自己,看看他現在翻譯時信心十足,就知道他的努力沒有白費。

現在美國跟蘭伯頓一樣有證照的聾手譯員大約有200位,反觀台灣手譯員證照制度還沒有開放聾手譯員認證,看看蘭伯頓的表現贏得聽障朋友的信賴,美國聾手譯員認證,值得台灣參考。

記者 牛暄文 馬台興 綜合報導

arrow
arrow
    全站熱搜

    PTSNEWSsignlan 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()