繼立法院之後,行政院自4月27號起,也在每周四院會後的記者會的網路直播,開始提供手語翻譯。而且手語翻譯員不再只放在框框中,而是直接放在畫面上。

(那第一個是五加二產業創新計劃,金融業推動的計畫以及滾動的檢討)

行政院網路直播也有手語翻譯了,從4月27號開始,每週四的行政院會後記者會,網路直播畫面右下角,都可以看到有手語翻譯,而且是採沒有手語框的設計。

==行政院發言人 徐國勇==
會更加的融入,覺得比較沒有隔閡,覺得那個老師(手語翻譯員)在比手語的時候,他就是我們整個記者會裡面的一部分,而不是一個框框,好像是外面加進來的。

手譯無框設計,聽障朋友怎麼看。

==聽障者 陳立育==
人有打光,臉部看起來很立體,手語看起來很清楚,看起來好像面對面在現場比手語,很好,但是不同的場景會一直換來換去,你看像這個人很清楚,這兩張有圖表時也很清楚,不過當背景比較複雜,有柱子又有電視,看起來就會有點眼花撩亂。

為求翻譯精準,手語翻譯員也事前做足了準備。

==手語翻譯員 蕭匡宇==
除了你基本手語的表達,你需要熟練之外,我覺得最重要的一塊就是背景知識。

==手語翻譯員 李振輝==
金融監理沙盒,那個沙盒是來自英文翻譯sand box,可是我們第一次聽到
根本無從去解讀那個沙盒的內涵,那就變成我只能照字面翻,可是我得到第二次之後,才有辦法詳細的去研究說,原來沙盒不是字面這樣的意思而已,它是很多模擬的條件的推理。

不論是司改國是會議,年金改革委員會,立法院總質詢,到現在的行政院會後記者會,手譯場合越來越多元,牽涉的議題既深且廣,手語研討迫在眉睫。

==手語翻譯員 李振輝==
這個專業知識跑在手語之前,聾朋友一定還沒有辦法研發出類似的手語,它既專業又抽象,那我們現在碰到最大的困境在於說,後端消費者他有沒有辦法回饋回來,我們這樣的比法能不能被接受,這個目前會找不到答案。

手語翻譯員除了努力充實相關知識,每週也都有定期研討,準備的時間比真正翻譯的時間還長,他們表示保持開放態度,虛心接受任何聽障團體建議,期盼提供更好的手譯服務,不過聾人朋友表示,相較於會議場合提供手譯,更希望發生重大事件時,有手語翻譯更重要。

==聽障者 陳立育==
說真的,我問聾人朋友,有沒有在看政府提供的這些不同場合的手語翻譯,他們都沒有看,因為聾人平常忙於工作,沒時間看,一場會議時間都要很久
,比較好的是轉播最後,把會議的重點告訴我們,這樣就能夠比較快知道,像是突發的重大緊急事件宣布,聾人會看,突發的墜機爆炸,高鐵事故,還有臨時緊急事件公布,和自己生活有關的會去看。

手語翻譯提供的場合與時機,聽障者與政府單位有多一些的溝通與理解,才能讓手譯服務發揮最大效益。

記者 歐姵君 彭耀祖 陳昌維 邱福財 台北報導

arrow
arrow
    全站熱搜

    PTSNEWSsignlan 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()