聽障朋友逛書展,除了買買書,透過手語翻譯來參加講座,更拉近了與作者的距離。台北國際書展,自去年起開始提供手語翻譯,今年更首度加入了即時聽打。而這些服務的推動,是靠聽障朋友先提出具體需求。

其實計程車這個行業
我不覺得它今天是一個
長長久久還可以存在的行業

在講座中共同思考21世紀面對的課題,愛閱讀、愛逛書展的聽障者許庭榮說,有手語翻譯服務讓他很有參與感。

==聽障者 許庭榮==
以前就只是單純的買書
沒什麼深入的對談
想知道作者為什麼想寫這本書 
創作的初衷 
情景為何 想聽故事 
卻沒有手語翻譯 不得其門而入
有距離感 有了翻譯員就很好 
聽得很舒服 很過癮

這已經是台北國際書展第二年提供手譯,會開始有這項服務,也是因為許庭榮勇於提出訴求,持續和相關單位溝通的成果。

==聽障者 許庭榮==
兩年前跟社會局申請手語翻譯
申請不到
回覆說是商業行為有賣門票
所以不能接受申請
幫我轉告承辦單位
聯繫上文化部的窗口
碰面聊了之後
那位小姐才嚇到
我們聾人有這樣的需求 
她不知道

聽障者提出具體需求,於是文化部出經費,台北市社會局溝通服務中心負責派遣手語翻譯,並和台北書展基金會合作,讓聽障者事先提出申請,今年書展持續第二年提供講座的手譯之外,也首度加入了即時聽打。

==台北書展基金會執行長 王秀銀==
今年也有一個聽障朋友來反映說
希望有聽打的服務
希望我們把服務的方面
能夠一年一年
能夠做更好更廣的服務
所以我們2019年
我們也有了7場的聽打服務

限於場地硬體安排,沒有聽打投影幕,今年聽打員會以打在筆電上的方式提供個人服務,因此聽打場次沒有公布在網路上。書展表示,明年會將聽打納入場地規劃的考量,讓服務一年比一年好。

記者 歐姵君 陳昌維 台北報導

arrow
arrow
    全站熱搜

    PTSNEWSsignlan 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()