close

疾管局在21號的記者會上,首度試辦手語全程翻譯,不過聽障團體認為手譯員在記者會上,站的位置並不適當。到底手譯員該怎麼站?來看下面這一則報導。

疾管局記者會現場:(前一陣子有跟大家報告,我們有跟美國方面來索取,如果他們在H7N9疫苗株...)

疾管局H7N9及例行記者會,第二次提供全程手語翻譯,雖然手譯員位置調整了,不過從聽障者角度看來還是不太適合。

聾人協會常務理事 余讓廉:如果站中間,會以為手語翻譯員是主席,大家會誤會,要站旁邊一點,手語翻譯並不是會議的主席,翻譯是協助的角色,應該在主講者旁邊的幾個位置。

因為疾管局記者會21號首次試辦全程手譯,雖然首創政府機關先例,重大事件提供手語翻譯,照顧聽障朋友知的權益,不過報告官員一字排開坐在台上,手譯員站在最旁邊,各家電視台拍攝的畫面全鎖定在報告人身上,聽障者還是無法透過電視新聞接收最新H7N9疫情資訊。經過溝通協調會議之後,在24號記者會因為當天主要報告者是疾管局副局長周志浩跟衛生署副署長林奏延兩位,所以手譯員改坐到兩位官員的中間,雖然已經有幾家媒體的鏡頭會拍到手譯員,但大部分的鏡頭還是只拍官員。疾管局解釋因為記者會時間短,再加上報告人數多,很難做到像美國這樣,官員在發言台宣布重大事情,手譯員就站在旁邊的做法,聽障團體能體諒疾管局的難處,努力研究一個兩全其美的位置,供疾管局參考。

聾人協會常務理事 余讓廉vs手語翻譯員 丁立芬:未來如果主席發言,要站在旁邊比較適當,前面二位講者位置一高一低,翻譯者在兩者中間略為後方來翻譯,位置低、翻譯員就在斜後方,如果講者比較高、翻譯員就往前站一些。

而值得注意的是疾管局在官網H7N9疫情專區,加開了手語服務專區,未來有手譯的記者會,會後都會放到這個手語專區,聽障朋友也可以多加利用。

記者 程修玲 王興中 台北報導&&

arrow
arrow
    全站熱搜

    PTSNEWSsignlan 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()