close

韓國從2004年身障平等法上路之後,全國才開始廣設手語翻譯中心,雖然專職的工作薪水不高,但是他們都說很有成就感。因為跟台灣制度不同的是,我們稱為"手語翻譯員",但是韓國是用"手語翻譯師"來尊稱這份工作,另外更大不同點是;韓國還有聽障來擔任手語翻譯師。繼續就來看"手"探韓國系列報導。

專心幫聽障者翻譯,他是朴大京,因為對手語有興趣開始學,多年來一直當志工,真正入行當專業手語翻譯還不到兩年,雖然興趣變成了工作,不過他說要靠這份職業糊口,真的很辛苦。

韓國手語翻譯師 朴大京:要不計較金錢,擔任手語翻譯沒有抱著服務社會的精神,是無法做到這樣的。

目前朴大京薪水,一個月差不多140到150萬元韓幣,相當於新台幣3萬7左右,比起韓國大學生起薪至少台幣4、5萬元起跳,待遇真的不夠好,不過若是從精神面來說,他是滿足的,因為為了表示尊重手語專業,跟台灣以"手語翻譯員"稱呼不同,在韓國是以"手語翻譯師"來尊稱。

韓國手語翻譯師 朴大京:因為我是有信仰的人,所以與其說有自信,倒不如說是抱著信仰,以信仰的角度在做這件事(手譯)。

更特別的是韓國手語翻譯認證,除了有聽人手語翻譯師之外,還有聽障手語翻譯師。

韓國聽障手語翻譯師 李炫奭:老一輩不會手語,只能用動作來表達,像媽媽的手語是這樣的,他們(老聾人)不知道,就用韓國以前老一輩在腦後綁一個髮髻,這個動作代表"媽媽"。

同為聽障,聽障手語翻譯師更能抓到,不會手語的聾人要表達的意思,不只幫助老聾人來溝通,同時也創造聽障就業的雙贏局面。

記者 程修玲王興中 韓國 採訪報導

arrow
arrow
    全站熱搜

    PTSNEWSsignlan 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()