翻譯是不同語言之間溝通的橋樑,除了一般常看到的聽人翻譯,聾人也可以擔任翻譯的角色喔。台灣手語翻譯協會,去年已經培訓了16位的聾翻譯,其中有6位通過了測驗。現在這些第一屆的學員們,除了不斷尋找翻譯機會,也接手籌辦第二屆的培訓,要讓更多的聾人朋友,有機會為自己的族群服務。
一群聾人朋友們在今年3月拍了一支短片,來讓大家認識什麼是聾翻譯。
他們是去年台灣手語翻譯協會,第一屆聾翻譯培訓班結業的學員。經過了54小時的培訓,內容涵蓋翻譯概論以及不同翻譯領域的概況,學完之後還要參加學科以及術科的考試。
==聾翻譯培訓班執行長 靳武龍==
學科 一定要有60分以上
術科的部分考三項
看文字轉手語 看聽人的手語
轉成配合對方聾人的手語
以及把土手語
轉成聽手譯看懂的手語
16位參加考試的學員,最後有6個人通過拿到協會發給的證照。
而其中洪文廣,是每個禮拜從高雄到台北來上課。
==第一屆聾翻譯培訓班學員 洪文廣==
我自己有在教手語
但是為了多充實自己
所以來參加課程
才知道翻譯真的不容易
去年九月結業之後,雖然上台的機會不多。但是陳淑玲認為,聾人擔任翻譯有重要意義。
==第一屆聾翻譯培訓班學員 陳淑玲==
我希望社會可以多給我們機會
不管我們表現的好壞
多讓我們露臉
希望可以給聾人作表率
因為看現在 年輕的聾人
普遍好像沒有什麼信心 或是夢想很小
我希望我們可以把夢想做大
讓聾人看見
原來我們也可做得到
會比較勇敢有自信
基於共同的理念,第一屆結業的學員們,時常聚在一起、持續進修,也積極尋另外一條路--學習擔任導覽,爭取服務機會。現在這群學員們更接手籌辦,第二屆的聾翻譯培訓班。
==聾翻譯培訓班策畫 白妝如==
去年蒐集學員的意見
大家覺得比較不夠的是實習
上台經驗要多一些
去年是一次 不太夠
今年增加為兩次
另外去年沒有模擬考 今年有了
因為大家會緊張
不知道考試是什麼樣子
慢慢累積經驗,希望將培訓越辦越好,同時也號召更多人加入聾翻譯的行列,一起來為自己的族群服務。
記者 綜合報導