close

聾翻譯這個名詞對一般人來說比較陌生。

比較常見的情況是,例如在法院,如果有失學聾人, 沒有學過正統的手語。法官問話時,會先有一名聽人手語翻譯把法官的話轉成手語,聾翻譯再把手語轉成更簡單的意思加上肢體動作,幫助這名聾人了解。這名聾人回答的時候,聾翻譯把他的動作轉成手語,聽人手語翻譯員再口譯給法官聽。

另外,還有的狀況是,聾人使用外國手語,一樣會找聾翻譯。

最近,聾翻譯開始被注意到是在2015年美國紐約暴風雪記者會上,聾翻譯表情太豐富意外成為焦點。其實,美國在20年前,就有聾翻譯證照制度,那麼還有哪些情況需要聾翻譯?台灣以往使用聾翻譯的情況又是怎麼樣的呢?來看我們的報導。

 

 

20151月底美東暴風雪來襲

紐約市長白思豪召開防災記者會

旁邊表情豐富的手語翻譯員

意外成為焦點

進一步了解才知道

這位是聾翻譯

 

==美國聾翻譯員 蘭伯頓==

以前手語翻譯員都是聽人

一邊聽一邊翻譯

雖然聽人手語是沒有太大的問題

但是對理解力不是很好的聾人

沒辦法看懂手譯員的手語 大家討論之後

覺得還是找聾人的手譯員來翻譯最好

 

紐約外來人口比例高,為了讓移民的聾人朋友,也能理解記者會的內容,所以找來聾翻譯。

美國手語翻譯認證中心RID,對聾翻譯使用的時機是在:受服務的聾人使用家庭式手語、特定地區文化或特定年齡層的手語、語言能力很低、使用外國手語、同時有視障跟聽障需要用特殊的手指語,或是使用聽人手語翻譯員不熟悉的手語。

 

 

==美國聾翻譯員 麗肯==

需要聾人手譯員溝通可能是

他是聾人 但是手語能力不好

可能是父母不懂手語

平常沒有和他用手語溝通

或是他從小到大就看不懂手語

另外就是移民者

從其他國家搬來這裡 需要協助溝通

還有就是聾人

他想要看到標準的美國手語ASL

但手譯員是新人手語不夠好

溝通不太順暢 這也可以找聾人的手譯員

 

而台灣最早進入政府體系的手語翻譯員李振輝回憶,18年前就有使用聾翻譯的經驗。

 

==聽人手語翻譯員 李振輝==

大概約莫民國89 90年左右

那時候在我們社會局家暴中心

有聽障的失學個案

因為先生有對太太施暴的現象

先生本身是一個失學的聾人

那是最早我們有運用到聾手譯的一個案子

 

台灣使用聾翻譯機會不多,也沒有養成體系,聾翻譯要找對聽聾事務都熟悉的人。

 

==聽人手語翻譯員 李振輝==

他看過很多樣化的手語類型

或者是對於社會事件的掌握

比較能夠有一定認知的

這些具備經驗的人

才會是我們挑選(聾翻譯)的對象

 

過去曾擔任聾翻譯的徐曉文說,協助溝通真的不容易。

 

==曾任聾翻譯員 徐曉文==

我遇到的困難是

他們說的那個人我不知道是誰

像是有人告訴我說

那個高高的那個人

他很壞 但是那個高高的人是誰

我也不認識 我不知道他是誰

聾翻譯最好要有戲劇表演的底子

如果不會演戲只有比手語是行不通的

 

美國自1998年就開始,有聾翻譯證照制度。台灣則是自去年起有民間團體

台灣手語翻譯協會自辦培訓並發給證書。美國定義的聾翻譯場合是基於溝通需求,台灣手語翻譯協會則同時著重於提升聾人的能見度及社會地位。

 

記者 綜合報導

arrow
arrow
    文章標籤
    聾翻譯 手語 翻譯
    全站熱搜

    PTSNEWSsignlan 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()