close

隨著每天中央流行疫情指揮中心,召開例行記者會,手語翻譯員被看見,也讓更多民眾知道聽障者的需求。而12號的記者會上,外媒BBC兩度以英文提問,手語翻譯即席不間斷,更引來網友讚賞。不過外媒以外文發問,可能讓觀看直播的觀眾不清楚問題,也會影響到手語翻譯品質,對此,指揮中心表示,現場外媒都有能力以中文提問,日後手語翻譯將不受影響。
 


每當中央流行疫情指揮中心召開記者會時,都可以看到手語翻譯員提供的即時服務。而在12號的例行記者會上,有外媒兩度以英文提問,站在指揮官陳時中後方的手語翻譯李振輝照常翻譯不間斷,深獲網友好評。

手語翻譯李振輝表示,「我們沒有專業的訓練,但是因為我們的工作經歷當中,有不少是有不同語言別的,我們只是儘量、但是沒有辦法百分之百,因為跟專業的口譯還是有落差,但是我們都會利用我們聽得懂的範圍內,盡量表達出來。因為不一定後段會有中文翻譯,那他們的訊息就會遺失掉了,所以我們會儘量努力。」

已有30年手語翻譯資歷的李振輝,目前是行政院和立法院專屬的手語翻譯,通常公部門的專業性用語都可以事前做準備,他坦言這次情況來得突然,幸好研究所有用到大量英文溝通,讓他有能力可以及時手譯。

李振輝表示,「在研究所時期就是全英文的學習環境,所以會一點點的溝通,可是沒有真的很專業啦。(剛才的英文翻譯你會給自己打分數嗎)有60分我就很高興了。(為什麼)如果就我自己對手語翻譯這一塊的要求,應該至少要到9成以上,可是那個只能儘量拼湊,讓他知道說大意是什麼。」

這次台灣不只防疫表現讓國際刮目相看,現在連手語翻譯員面對突發狀況的應變能力,也獲得高度讚賞。

arrow
arrow
    全站熱搜

    PTSNEWSsignlan 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()